The Suspicious Cheese Lords
Program Texts and Translations
O quam gloriosum
Tomás Luis de Victoria (1548-1611)
O quam gloriosum est regnum in quo cum Christo gaudent omnes sancti.
Amicti stolis albis sequuntur Agnum quocumque ierit.
O how Glorious is the Kingdom in which all the saints rejoice with Christ.
Clothed in white robes, they will follow the Lamb wherever He goes.
Ave Maria
Dominique Phinot (c 1510 - c 1556)
Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum:
benedicta tu in mulieribus
et benedictus fructus ventris tui Iesus.
Sancta Maria, Regina caeli,
Dulcis et pia, O Mater Dei:
ora pro nobis peccatoribus,
ut cum electis te videamus.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with you.
Blessed are you among women
and blessed is the fruit of your womb, Jesus.
Holy Mary, Queen of heaven,
Sweet and pious, O Mother of God:
pray for us sinners,
so that we may see you with the chosen (or elect).
Lamentationes Jeremiae á 5 (Aleph. Defecerunt prae lacrymis)
Thomas Crecquillon (c 1505 – c 1557)
ALEPH. Defecerunt prae lacrimis oculi mei, conturbata sunt viscera mea:
effusum est in terra jecur meum super contritione filiae populi mei,
Cum deficeret parvulus et lactens in plateis oppidi.
Matribus suis dixerunt: Ubi est tritium et vinum?
cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum.
Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.
ALEPH. My eyes are spent with weeping; my soul is in tumult;
my heart is poured out in grief for the destruction of the daughter of my people,
because infants and babes faint in the streets of the city.
They cry to their mothers, “Where is wheat and wine?”
as their life is poured out on their mothers’ bosom.
Jerusalem, return to the Lord thy God.
O virgo splendens
Llibre vermell, 14th C Catalonian
O Virgo splendens hic in monte celso miraculis serrato fulgentibus ubique,
quem fidelis conscendunt universi.
Eia pietatis occulo placato cerne ligatos fune peccatorum,
ne infernorum ictibus graventur,
sed cum beatis tua prece vocentur.
O resplendent Virgin, here on the miraculous mountain cleft everywhere by dazzling wonders,
And which all of the faithful climb.
Behold with the merciful eye of love those enmeshed in the bonds of sin,
That they will not have to endure the blows of hell,
But rather will be named among the blessed through your intercession.
O vos omnes
Pau Casals (1876-1973)
O vos omnes qui transitis per viam,
Attendite et videte si est dolor sicut dolor meus.
O you people who pass by this way
Look and see whether there is any sorrow like mine.
Hoyda, hoyda Jolly Rutterkin
William Cornysh (1465-1523)
Hoyda, hoyda, jolly rutterkin.'
Hoyda, hoyda, like a rutterkin.
Rutterkin is come unto our town,
In a cloak without coat or gown,
Save a ragged hood to cover his crown. Hoyda...
Rutterkin can speak no English.
His tongue runneth all on buttered fish
Besmeared with grease about his dish. Hoyda...
Rutterkin shall bring you all good luck,
A stoup of beer up at a pluck,
Till his brain be as wise as a duck. Hoyda...
When Rutterkin from board will rise,
He will piss a gallon-pot full at twice,
And the over plus under the table of the new guise. Hoyda...
Ultimi miei sospiri
Philippe Verdelot (1480 to 1485–1530 to 1540)
Ultimi miei sospiri
che mi lasciate fredd' e senza vita.
Contate i miei martiri
A chi morir mi vede et non m'aita,
et dite: o beltà infinita,
dal tuo fedel ne caccia empio martire.
Et se questo gli e grato,
gitene rat' in ciel a miglior stato,
ma se pietà gli porg'il vostro dire,
tornat' a me, ch'io non vorro morire.
My last sighs
who leave me cold and without life.
Tell my martyrdoms
to the one who sees me die and does not help me,
and say: O infinite beauty,
from your faithful one pitiless suffering chases us,
and if this is pleasing to her,
go swiftly to heaven to a better state,
but if your words arouse her pity,
return to me because I do not want to die.
La nuict froide et sombre
Matona mia cara
Orlando di Lasso (c 1532-1594)
La nuict froide et sombre,
Couvrant d'obscure ombre
La terre et les cieux,
Aussi doux que miel,
Fait couler du ciel
Le sommeil aux yeux.
Puis le jour luisant,
Au labeur duisant,
Sa lueur expose,
Et d'un tein divers,
Ce grand univers
Tapisse et compose.
The night darkling and cold
In shadow doth enfold
The skies and earth below,
And as with honey sweet
To eyes a downy sleep
Makes from the sky to flow.
Then the bright’ning day
Lighting labor’s way,
Its radiance displays,
And with hues diverse
This great universe
Assembles and arrays.
Translation by Thomas Daughton
Intermission
Magnificat
Sperent in te
Giovanni Pierluigi da Palestrina (c 1525–1594)
Magnificat anima mea Dominum;
Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo,
Quia respexit humilitatem ancillae suae;
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen ejus,
Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in bracchio suo; dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes
Suscepit Israel, puerum suum, recordatus misericordiae suae,
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in saecula.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio,
Et nunc, et semper: et in Saecula saeculorum. Amen.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
And my spirit rejoices in God my Savior,
For he has looked with favor on his humble handmaiden
From this day all generations will call me blessed,
The Almighty has done great things for me, and holy is his Name.
And his mercy is on those who fear Him in every generation.
He has shown the strength of his arm, he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones and has lifted up the humble.
He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel, for he has remembered his promise of mercy,
The promise he made to our fathers, to Abraham and his children forever.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit,
As it was in the beginning, is now, and will be forever. Amen.
Sperent in te omnes qui noverunt nomen tuum
Domine, quoniam non derelinquis quaerentes te.
Psallite Domino qui habitat in Sion,
quoniam non est oblitus orationes pauperum.
Let those who know your name trust in you, O Lord;
for you do not abandon those who seek you.
Sing psalms to the Lord who dwells in Zion;
for he does not forget the cry of the poor.
Steal Away to Jesus
Arr. Dale Adelmann (b 1961)
Oh, steal away, steal away, steal away to Jesus!
Steal away, steal away home,
I ain’t got long to stay here.
My Lord, He calls me,
He calls me by the thunder;
The trumpet sounds within my soul,
I ain’t got long to stay here.
Steal away…
Green trees a-bendin’,
Po’ sinner stands a-tremblin’;
The trumpet sounds within my soul:
I ain’t got long to stay here.
Steal away…
Il sera pour vous / L’homme arme
Robert Morton (c 1430 – c 1479)
L’homme, l’homme, l’homme armé.
L’homme armé doibt on doubter.
On a fait par tout crier,
Que chascun se viegne armer,
d’un haubregon de fer.
The man, the man, the armed man,
The armed man is to be feared.
It has been declared everywhere
That each should arm himself
with an iron coat of mail.
Il sera pour vous conbatu
Le doubté Turcq, Maistre Symon,
Certainement ce sera mon,
Et le crocq de ache abatu.
Son orgueil tenons abatu
S’il chiet en voz mains le felon,
En peu de heure l’arés batu
Au plaisir Dieu, puis dira on:
Vive Symonet le Breton,
Que sur le Turcq s’est enbatu.
The battle will be fought for you
against the Turk, Master Simon,
certainly it will be,
and the axe will beat him.
His pride will be humbled
if the villain falls into your hands,
Soon you will have him beaten
to please God, then we shall say
Long live Simonet the Breton
who has fought against the Turk.
Deep River
Arr. Harry T. Burleigh (1866-1949)
Deep river, my home is over Jordan.
Deep river, Lord, I want to cross over into campground.
Oh don’t you want to go to that gospel feast?
That promis’d land where all is peace.
Oh deep river, Lord, I want to cross over into campground.
Beati quorum via, Op. 38, No. 3
Charles Villiers Stanford (1852-1924)
Beati quorum via integra est, qui ambulant in lege Domini.
Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord.