La Caída de SaigónPaz Y después, "White Christmas." Las olas mugrientas chocan contra el hierro de la cerca. Hombres, mujeres, niños, aporreando. Una pila de huesos podridos y piel arrugada, Piel amarilla, Deslizándose por las barras del edificio, Mojando la arena con su tinta - caos. Y adelante, en la playa del embarque, Las caras cerradas con gafas, Gafas de Ray Ban. Mascando chicle, con mandíbulas musculares. Chicle de Wrigley's Double Mint. Fusiles protegiendo el edificio, Fusiles preservando La Paz. Y después, Cuando el último helicóptero se ha ido, Lleno con sus hombres importantes y colaboradores, Cuando los papeles han sido firmados en la Louvre, Cuando every burden has been spared Y la ola se ha retirado, dejando sólo fragmentos de modestia, Una ribera de sangre viscosa y lágrimas secas. Es entonces, Entre la basura del pobre, Y las esperanzas dejadas Que es posible descubrir: Cierta paz. |
The Fall of Saigon
Peace. and after, "White Christmas"
The filthy waves crash against the iron of the fence. Men, women, children, hammering. A pile of rotted bones and wrinkled skin, yellow skin, slithering through the bars of the building, soaking the sand with their taint - chaos.
And in front, on the beach of departure, The blank faces with sunglasses Ray Ban sunglasses chewing gum, with muscular jaws Wrigley's Double Mint Gum. Rifles protecting the building, Rifles preserving The Peace.
And after, when the last helicopter has left, full of their important men and collaborators, when the papers have been signed in the Louvre, when every burden has been spared, and the wave retreats, leaving only fragments of modesty: a shoreline of sticky blood and dried tears. It is then, within the trash of the poor and hopes left behind, possible to find true peace.
|